伊莉討論區

標題: 美版《甄嬛傳》水土不服 「賤人就是矯情」怎麼翻? [打印本頁]

作者: 羅雷斯    時間: 2015-3-23 05:33 PM     標題: 美版《甄嬛傳》水土不服 「賤人就是矯情」怎麼翻?

本帖最後由 羅雷斯 於 2015-3-23 05:36 PM 編輯

2015/03/23 14:52
[attach]107828285[/attach]
在美版《後宮甄嬛傳》中刪除了經典名句「賤人就是矯情」,於是有網友提供了翻譯建議。(取自新浪)

〔娛樂頻道/綜合報導〕中國電視劇《後宮甄嬛傳》一炮而紅,甚至飄洋過海紅到美國,並且於近日在美國收費網站「Netflix」上架。美版《甄嬛》將落落長的76集濃縮成每集90分鐘、共6集的戲劇,其中《甄嬛》最引人入勝的,是極富當地特色的語言,表達出後宮算計的緊張,網友紛紛好奇這些經典台詞要如何翻譯成英文,讓外國人也體會到呢?

根據今天的《中國時報》指出,在片中許多台詞都被翻譯的零零落落、不知所云,例如「一丈紅」成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」、皇后名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成I truly cannot bear it(我真的不能忍了)」,而其中備受期待的代表台詞「賤人就是矯情」,竟然直接遭忽略,不會在美版中出現,看來要將這一句的精髓翻譯出來太過困難,讓美版直接投降放棄。但也有網友熱心提供建議,翻成「bitch is so bitch」,也許可以給美版當個參考。但《甄嬛》在美國評價低落,滿分5星,在Netflix美國站是2.5星,加拿大站卻慘拿1顆星,看來水土不服情況相當明顯。

[attach]107828365[/attach]

美版《後宮甄嬛傳》英譯名為「Empresses in the palace」(取自Netflix)

資料來源:自由時報
-----------------------------------------------------
心得:雖然我一集都沒看過,但聽說這齣似乎在兩岸三地還滿有名的,我還真想看看外國人是如何翻譯中國的古裝劇,杰過反倒覺得很有趣。不過不合他們的胃口也是難免的啦。



作者: boy90355    時間: 2015-3-29 08:05 PM

先不說水土不服,光是濃縮就是大問題了。
濃縮成六集,很多地方就會交代不清楚。
建議美國朋友還是看完整版的比較好,只是不知道是否有英文字幕。
作者: FAFAFAFAFA5    時間: 2015-3-31 07:15 PM

挖 厲害唷 好讚哦 呵呵呵呵
作者: 阿way    時間: 2015-4-1 03:02 PM

哈哈哈中國文字的內涵和意境是其他語言無法取代的
作者: 世紀末最後騎士    時間: 2016-3-24 09:26 PM

嗯.. 中文翻成英文光是翻譯的語法跟解讀就會有很大的落差了 除非對中文有一定的認識程度 不然外國人看 後宮甄嬛傳 裡面的一些形容詞跟台詞都會看得霧煞煞吧




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www88.eyny.com/) Powered by Discuz!